TÍNH MỆNH KHUÊ CHỈ TOÀN THƯ LINH ĐƠN NHẬP ĐỈNH ĐỒ
Du du giác vạn hữu chi không, tự Thiên vân biến diệt, 悠 悠 覺 萬 有 之 空 似 天 雲 變 滅 Liễu Liễu kiến nhất Chân chi thể, như chưởng thượng viên châu. 了 了 見 一 真 之 體 如 掌 上 圓 珠 Nhìn ra vạn hữu chính là không, y như mây Trời tùy sinh diệt, Thấy được Chân Nhất chi thể, khác nào Hạt Châu nắm trong tay. Toàn thốc Kiền Khôn tạo hoá lai, 攢 簇 乾 坤 造 化 來, Thủ bác Nhật Nguyệt luyện thành khôi. 手 搏 日 月 煉 成 灰. Kim Công vô ngôn, Xá Nữ tử, 金 公 無 言 奼 女 子, Huỳnh bà bất lão do hoài thai. 黃 婆 不 老 猶 懷 胎. Hoà hợp Kiền Khôn Tạo Hóa lai, Nguyên Thần, Nguyên Khí luyện thành tro, Nguyên Khí chẳng còn, Nguyên Thần chết, Đan điền bất lão kết Thánh Thai. Nhất loã Kim Đơn hà hích xích, 一 顆 金 丹 何 赫 赤, Đại tự Đàn hoàn, hoàng tự quất, 大 似 彈 丸 黃 似 橘, Nhân nhân phân thượng bản viên minh, 人 人 分 上 本 圓 明, Dạ dạ linh quang chiếu Thần Thất. 夜 夜 靈 光 照 神 室. Một hạt Kim Đơn sắc đỏ hồng, To như viên đạn, vàng như quít. Những kẻ có duyên thấy nó sáng, Đêm đêm chiếu rạng Thượng Đan Điền. Lưu Châu thước thước chiếu Côn Điên, 流 珠 爍 爍 照 崑 巔, Cửu chuyển Đan thành chỉ tự nhiên, 九 轉 丹 成 只 自 然. Nhất lạp tự tòng thôn nhập khẩu, 一 粒 自 從 吞 入 口, Thủy tri thế hữu hoạt Thần Tiên, 始 知 世 有 活 神 仙. Nguyên Thần rãi sáng Thượng Đan Điền, Cửu chuyển Đan thành thuận tự nhiên; Từ lúc nếm qua mùi vị Thuốc, Mới hay trần thế có Thần Tiên. |